Che vorrà mai dire “Life Company”? Se “Company” si può tradurre come società/impresa, il termine ” Life” significa vita e quindi sembra banale interpretare la terminologia anglosassone di “Life Company” come ”Società della vita”.
Eravamo a conoscenza dell’albero della vita, del gioco della vita, delle ingiustizie della vita, della forza della vita, del dono della vita, delle cose della vita, delle sorprese della vita e molto altro ancora, sempre relativo alla vita, ma vivaddio non conoscevamo ancora il termine “società della vita”. A meno di interpretare “Life Company” come “vita di società”, visto che nella vita di società in genere ci si diverte ed effettivamente nella “società della vita” alla fine c’è qualcuno che si diverte. In genere solo i soci e gli azionisti.
Stiamo parlando di A2A (è lei che si auto-definisce “Life Company” o “Società della vita”), l’unica società della vita che “Ci prendiamo cura della vita ogni giorno grazie all’uso circolare delle risorse”. Dove circolare non è la classica esortazione del questurino (circolare, gente, circolare) e neppure assomiglia alla circolare ministeriale, né ad una funzione trigonometrica.
Che “circolare” significhi invece circolo vizioso, quello in cui si ritorna al punto di partenza? Un po’ come il gioco del Monopoli, insomma, dove il prossimo obbiettivo è Gerre de’ Caprioli , visto che Cremona è già stata acquistata.
OCTOPUS
Una risposta
Come dico sempre io, sarebbe auspicabile l’uso della nostra lingua, ci si capirebbe molto meglio (oltre che essere molto bella come lingua) e non si genererebbero equivoci di comprensione, cosa su cui si gioca molto per nascondere i veri intendimenti. Sopratutto per chi non mastica l’inglese (come il sottoscritto). Complimenti Octopus per l’interpretazione….stimolante di “ Life Company “…..